Previous PageNext Page

228. FALCO BIARMICUS

Gael.S. Lannaire.- lainnir, erreg-lannerich, earg-lainnerich (book., the species does not occur in the Brit. Isles).

Cymry Hebog gwylanog.

Engl. Lanner Falcon.- lanner (see hereafter), laggard, not from Hindi but the exact translation (i.e. lazy) of franç. lanier, whence also lanner; the epithet laggard shouldnot be confused with Laggar (Falcon), 229a.- alphanet o.liter. (see esp.), star hawk.

Deutsch Feldeggsfalke.

Franç. Faucon lanier.- lanier, laneret, leneret, lasneret a.litt. alphanet (v. esp.). Lanier n'est autre que l'adjectif resté provincial signifiant "fatigué, paresseux" et encore bien vivant dans certains parlers, par ex. le franç.-prov. (VS) lagnâ "fatigué". Il est dommage que l'étude très complète de Dafydd evans "Lanier. Histoire d'un mot" (Publ.romanesetfrançaises, XCIII, Droz, Genève, 131 p.) ignore entièrement l'aspect dialectal de la sémantique du mot. Les divers sens du terme extraits des contextes littéraires ne sont que des approximations souvent incorrectes; dans les phrases suivantes, par exemple (Evans p. 87) le sens en est clairement celui de "fatigué", sens que le mot a encore aujourd'hui: "avoir le coeur lanier"; dans la Clef d'Amors, il est dit que le jeune homme doit être généreux envers sa bien-aimée et lui envoyer des paniers de fruits: "n'en soies lanier"; l'interprétation "chiche, avare" est gratuite et celle de "lent, paresseux" ne peut convenir; logiquement. On ne peut y voir que le sens de "fatigué"; "lanier de faire quelquechose" n'est certainement pas "lent" mais bien "fatigué". Il est évident que la langue de la fauconnerie s'est servie d'un terme existant et que l'adjectif ne peut avoir été emprunté à la fauconnerie. Quant à la dérivation d'un hypothétique anier "chasseur d'anes" (= canards) qui aurait été calqué sur gruyer "par un jeu de forces linguistiques assez délicat" (verbatim !) elle ne peut être prise au sérieux. Ni anier ni ane (canard) n'ont jamais été attestés dans les parlers gallo-romans; canard était le nom généralement usité en fauconnerie; il n'y a jamais eu mention de "canardier". Tout rapport sémantique de faucon lanier avec anier "conducteur d'ânes" et lanier "travailleur de laine" est impossible. A la p. 32, agné et "ane aux pouilles" ne sont autres que des var. de ale "aigle", 211 et 224. Voir aussi la critique de ce travail par G. Tilander, Z. rom. Phil. 85: 299-302, 1969.

Prov . Lanié (litt.).

Cat. Falco llaner.- alfanet, falco tunicenc litt., alborní.

Basque Ego-alkoi.

Esp. Halcón borní.- alfaneque, fanéq litt. Le sens correct de ce nom est l'ar. hannaqa "collier", c.à.d le "faucon à collier". L'étymologie ar. fanaq ne peut être acceptée puisque ce faucon ne s'attaque pas aux fennecs et il n'existe aucune indication que l'oiseau ait été dressé pour la chasse de cet animal. Lokotsch, p. 582, propose l'ar. al-hanik "le ravisseur". Ce faucon n'est pas plus ravisseur que les autres; il était en fait moins apprécié, témoin l'un de ses noms, lanier "paresseux". borní, albornílitt., berana litt. moz., bornil Gal. litt., de l'ar. maghrébien burni, nom collectif pour les rapaces de petites taille, v. No. 223, ham.-sem.- falcón arávigo (Lopez de Ayala) "arabe".

Ital. Falcone lanario.- laniére (< franç.), alfanica, alfanetto (v. esp.).

Roum. Şoim sudic.

Grec Chrysojérakas.

Alb. Skifteri e Medsheut.

Bulg. Lovdzijski Sokol.

Sbc. Soko Kraguljac.- soko banacki, soko gnjav (lent, lanier), sivi soko.

Tch. Raroh jizní.

Arm. Micerkradzovyan Baze.

Eg. Saqr Hurr.- baaw Bédouin Bischina, saqr al-ghazal.

H.Sem. `akrum Alg. (litt. fauc.), saqàwà, pl. saqàwàt, Eg. Sark, pl. Suruq Irak.

Hebr. Baz tsuqim.

Malte Saker.

Top Of Page