Previous PageNext Page

13.11 Bird: Various or unknown meanings - oiseau: sémantique diverse ou inconnue:

Ital.: Berg.pastürot(also osèipastüroc,sèta,osèidasèta) dicesi a quegli uccelli, che invece di passare si fermano dove trovano esca (pastüra)
Ital.: Tosc.statinigli uccelli che sogliono venire l'estado, e trattenersi nello stesso luogo sinchè essa dura
Mod.Greeknychtiás skoundoufis"oiseau de nuit comestible". Ceci n'est pas une
espèce d'oiseau comme pourrait le laisser croire la définition, mais un terme pour désigner des migrateurs nocturnes. Cf. tyflá "heurt", "le fait de donner contre quelquechose à l'aveuglette" (Pernot), skandoufa "il se heurte", tels les migrateurs nocturnes aveuglés par la lumière
Franç.: wall.jouanteoiseau sédentaire
Franç.: wall.manant(e)oiseau sédentaire (cf. Ital. manera "rester" Franç. permanent)
Franç.: ouesttiransonoiseau de passage
Franç.: wall.passanteoiseau de passage
Franç.: wall.oûhaî d'passe, d'passègeoiseau de passage
Franç.: wall.oûhaî d'saisonoiseau de passage
Ital.:Calagna(ReggioE.)merlótoiseau (coll.), d'après merlo
Franç.: Vosgesmlèoiseau (merlet)
Franç.: NErintolatsdiverses espèces de petits oiseaux dont on ignore le vrai nom "(roitelet)"
Span.: Tarazonapingueterodenominación general que reciben los pájaros insectivoros
Cat.niubird. Ce qui vient du nid ou fait un nid; là où le mot niu est usité dans le sens de "nid", celui-ci est appelé nieró
Engl.hen, cockbird. Originally in the sense of "domestic fowl", then extended to other fowl, usually in composite names such as storm-cock,mudhen etc.
Franç.arg.orniebird
Franç.arg.orfiebird (formation fantaisiste)
Franç.arg.porte-plume(pleasant) bird
Franç.: Gasc.pardaupasserine birds ð3.2.44.
Alb.aravelorepasserine birds. A neologism coined on the model of passereau, after aravél "sparrow, passer"
Ukr.irycjamigrant bird (< íryj,vyrij "régions chaudes")
Lat.oce, oces, oscensinging bird; bird of omen ð5.18.1.
Sbc.: Dalm.uzejbird (Romance substr. ð7.9.)
Franç.: Bressegégébird (reduplication of ogéð7.9.)
R.Rom.utschellamthe winged world (frequentative suffix)
Cornishyolacitbird. Cf. Gael. iall,ealt "bird flight"
Gael.S.beathaga bird (cf. beathach "animal, bête, brute")
Umbriananglar"oscines avis in clamans" (orthography prob. imperfect)
Umbrianparfa(in Eugin tables, with anglar) (= Lat. parra)
Kurdishfyruképasserine birds ð6.2.16.
Kurdish: soranimelbird
Kurdishdaghbíbird
Pers.saboSah, sabuk-bàlànpasserine bird (light wing)
Pers.: Sangesariardè"bird in the fields"
Tamilkuruvibird
Sinhala: Sri Lankakurullabird. This and the preceding appear to belong to an acoustic origin (5.2.17)
India: Shina (w.Himal.)bing, bringbird ð2., Afgh. (bangi)
TurkishkuSbird
Hung.mádarbird. No etymology is known for this name. The
Name also means "a sonka egy bizonyos része; ein gewisser teil des Schinkens" (Amagyarnyelvtörténeti-etimológiaiszótdra, Budapest, 1970). It seems that a parallel could be drawn with the Romance axe,aisselle,aile,uccelloð appendice 7. Terms cognate with mádar with the possible meaning of "axis, main limb", etc. should be looked for in Finno-Ugrian languages
burush.chinbird
Himal.: Werchikwarchenbird
Caucasus: Kumurcinbird
Turkishçinbird
Turkish: Cappadoceçinabird
Caucasus: Chechenolkhuzurbird (hozu "sparrow")
Caucasus: Tabassarannickhirbird
Georg.citibird
Ainucikapbird
Himal.: Brokopàupyala, dègbird
Indiaboik(Khowar, n.w. Himal.) bird
Arabicbugat'small bird
Arabicqawàtimigrant birds
Eth.: Kaffakafobird
Eth.: Gallaortillebird
Eth.: Adaielkikrobird
Eth.Suwa(Eth. s.o.: Mekan, Suro) bird
Eth.meta-gûzza(Shangalla: Dar-Micheque) bird
Eth.yela(Shangalla: Tacazzé) bird
Agawzelabird
Soudan: Darfurdeabird
Adorebkilaibird

Appendix 13.12: Imaginary birds - Les oiseaux imaginaires

Anc.Greekphoenixð3.5.1.2.
Mod.Greekfínikas(borrowing) ð3.5.1.2.
Arm.fünik(borrowing) ð3.5.1.2.
Ukr.féniks(borrowing) ð3.5.1.2.
Russianfinik(borrowing) ð3.1.5.2.
Galicefénis(borrowing) ð3.1.5.2.
Lettishbrinum putnsfire bird (transl. of phoenixð3.2.36.)
RussianSar ptica"flaming bird" (transl. of phoenix)
Skr.agnifire bird
Czechohnivác"flaming", (transl. of phoenix)
Anc.Eg.bjn"phoenix" is not the bird but the date tree Phoenixdactylifera
Pers.murgh-e àtaS(also mugh-eàteS-xàr) transl. of phoenix
Pers.murgh-e àdar-afroztransl. of phoenix
Pers.murgh-e biràntransl. of phoenix
Pers.murgh-e roz"sun, phoenix"
Gael.S.tarc-eun, ainmeahag(transl. of phoenix)
Pers.quqnus, ghugnos"phoenix", literally "red" ð3.4.8.4.
Kurdish: s.Kirmanqeqnes"phoenix", literally "red" ð3.4.8.4.
Arabicqaqnus"phoenix", literally "red" ð3.4.8.4.
O.Pers.`anqà, unghaa fabulous bird with magnificent plumage and having four wings and a human face ð3.4.1.4.
Ugarit.`anàqid.
Eth.`anqeid.
Arm.ankigh, anglid.
Arabic`anqà, `anka mugrilid. (borrowing from Pers.; mugril is a metath. for murgh)
Pers.(o.liter.)simurghfabulous, large bird of prey inhabiting caverns in the Caucasus ð3.4.1.9. and 3.4.2.2
Pers.: Sangesarisimorq, senmurgid.
Zendsaena-mereghaid.
Pers.(o.liter.)homa, homài, humàj(murgh-ehumayunbàl par étym. pop.) fabulous bird living on bones left over by other animals. See No. 210, H.Sem. (zummaj) and 3.3.14.7
Kurdish: s.Kirmanhumaid.
Arm.armaw(same as preceding ?)
Basquemandal"phoenix" ð3.6.21.
Arabicsamandal, samanal, sandal"phoenix" ð3.6.21.
Hebr.peressee No. 200, Hebr.
Anc.Greekpérnèsa hawk ð1.12.
Pers.(o.liter.)rukh, rokh, rukh-rubàan enormous bird with powerful wings. Also "a rhinoceros" and "a beast resembling a camel but very ferocious"
Assyr.râhu"celestial dragon"
Sbc.reka(from Pers. rukh via Turkish) a giant mythical bird, see Hirtz
Assyr.nisrochan eagle-headed god (pour nisrð14.5.1.)
Assyr.murrukhai"wolf-bird"
Arabicmurrukh"wolf-bird "
Zendkameka mythical bird that hides the sun and creates obscurity ð3.3.14.3.
Pers.kamara giant bird ð3.3.14.3.
Sbc.kamrikuSa(< Pers. via Turkish) a bird of tales, see Hirtz and the following
Roman.cimru, cimbru(< Pers. via Turkish) a legendary bird, same as preceding ð3.3.14.3.
Roman.: Carasmarárbirds of fables (= savory, a plant so named after cimbru understood "fennel", see preceding)
Skr.garuda, garudaha mythical bird with red wings and golden breast. (Barloy & Civet, 1980) and ð3.2.28.
Malaygerdaid.
Skr.vinatàa fabulous bird, mother of Garuda (above) ð3.5.2.5.
Skr.kràunci"mother of the herons" ð5.2.29.
Skr.tàrkshia mythical bird
Skr.govindaa mythical bird of prey; retained in orn. as a name for the Black Kite Milvusmigransgovinda
Assyr.Marducwinged god of creation
Sumer.Zuwinged god of storms
Arabicsourad, saradfantastic bird
Arabicabu lomria fabulous bird. Cf. Sbc. kostolom Bearded Vulture (bone breaker)
Anc.Eg.tekh, ptekhibis-headed Toth
Anc.Eg.horushawk-headed god < horð324., Ital.
Russianalkonostbird with a human face
Etr.al(e)bird of omen ð6.2.32.
Hitt.al(l)iyabird of omen ð6.2.32.
Anc.Greekalitesbird of omen
Skr.annona fabulous bird
Pers.jaupina= homa (above)
Russianstrafil(other var. estrafil,straxil',strixil',vostrixil',straxvir,stratim "mother of all birds". Corruptions of strufokamil < gr. strouthokamèlos "ostrich" ð1.12.
Sbc.devekuSa, deva ptica"fictitious bird" is the Turkish name for the Ostrich
Anc.Greekoionos"bird of omen". From oio "to foresee, have the premonition"
Roman.andilándi"pasâre mitologicâ, cu pnele frumos colorate si
strâlucitoare ca soarele, de care se pomeneste in basme". Certainement pas < gr. antilampè "reflet, éclat" (Galdi). Les noms d'animaux mythiques sont d'origine populaire, jamais d'origine savante. E. Fisher voudrait y voir l'alb. dellendushë "hirondelle". Le nom est prob. d'orig. turque comme plusieurs autres noms mythologiques des Balkans et paraît être une corruption du turc andelip "rossignol"
Bulg.adilenkaid.
Lith.kukisa mythical horned bird in fairy tales ð4.1.2.
Sbc.udora giant mythical bird
Sbc.zduhaa bird of tales (petrel); see Hirtz
Sbc.berenduSaa singing bird that foretell the future; see Hirtz.
Sbc.deliguSka, celiguSka, tiringuSkafictitious birds; see Hirtz
Sbc.gladavciçfictitious bird, see Hirtz
Sbc.gungulicaid.
Sbc.alemperkaid.
Sbc.celiguskaid.
Sbc.gusta gungulicaid.
Sbc.tebiserka, jatiserkaid.
Sbc.tirincica, tiringuSka,tiritinguSkaid.
Sbc.pavuciçid.
Sbc.pozojid.
Sbc.leutiç(tiç)id.
Sbc.maznica (ptica)id.
Sbc.mekuSica (ptica)id.
Sbc.mirluSavic, prilipiç, pritiç(tiç)id.
Sbc.utva Sestokrilaid.
Sbc.sajalicaid.
Sbc.oja-ajaid.
Sbc.netinjuSaid.
Sbc.krilutiçliterally "winged bird", see Hirtz
Roman.cóbebird of bad omen; cobáe,cóbe are the names of various noisy birds (hen, crow, cuckoo, owl) ð5.14.1.
Roman.fofârligâimaginary bird; aumblacufofârligâ "to seek to deceive"
Roman.pajuracf. Tacea Spear, Athena, 1973, Basmele populare românesti despre Pasâarea mâiastrâsi înrudirea ei cu pasârea Phoenix si alte pâsâri solare. Rev.Etn.siFolc. Tom 18 (1): 3-9
Lat.gryphusItal. griffone, Franç. griffon, fabulous bird with a ruffled aspect ð197., Ital.
Gael.I.gribhean, gribtionachgriffon ð197., Ital.
Czechnoh"griffon" (transl. of gryphus understood "griffe, claw" instead of "ruffled")
Franç.: Lgd. (a.litt.)griéularge fantastic bird
Ital.: Sarzanacarcanóiuccellini imaginari; usato solo nel detto giocoso "conosco una covata di carcanói se ne sorreggi te ne do due" (Masetti)
Prov.quicho-boutihofictitious bird (literally "presse-bouteille" or "bottle-squeezer")
Franç.oc.talûsfabulous bird; also "a bird resembling a bat"
Franç.: Ain: Versailletadhipevoir le suivant
Franç.: Ain: Le Plantayaripeoiseau imaginaire dont le passage est censé avoir
lieu par les nuits les plus froides. On envoie à l'affût une personne très crédule qu'on laisse morfondre sous prétexte de lui rabattre le gibier. L'épilogue de cette partie de chasse est une beuverie au coin du feu (cf. Roman. aripâ aile)
Franç.: Hérémence (VS)rinquètafantastic bird
Franç.: Hérémence (VS)coua, couacouaa fantastic, large and evil bird (it is the call of the Carrion Crow)
Franç.: centrenangouea kind of turkey that the possessed persons used to hide in a dark place
Franç.: Chaussinquincabriimaginary bird (v. le suivant)
Franç.: Fr.C.cacalambrile même que le suivant
Franç.: Fr.C.quiperlibressonpersonne ne l'a jamais vu; il fait son nid dans les buissons où l'on envoie les enfants importuns ou les naïfs, en chercher les nids, surtout au premier avril
Franç.: Fr.C., Montb.perpet"phoenix"
Franç.: Lavedanpitou-patouoiseau imaginaire d'un nid que les enfant disent qu'on découvre en faisant faire la courte-échelle à un camarade
Franç.: Ldesgnitegnare, gnitegnarounoiseau fantastique des contes de fées
Franç.: Fr.C.poule noirepoule douée d'un pouvoir extraordinaire (Beauquier, 1910)
Franç.: Fr.C.picotalonil pique les mollets et les fesses des enfants paresseux
Cat.picatalonsocell imaginari del qual es parla a xiquets per animar-los... (Alcover 8: 563)
Ital.: Perugiacucciumbrèlloimaginary bird
Span.cocerelloimaginary bird
Span.: Murciagamburrinoimaginary bird
Span.: Sierra de Burgospaparresollaêtre imaginaire à corps d'oiseau, tête et seins de femme; vit dans les clochers et emporte les enfants désobéissants
Galiceviobardo, biobardoequivalent to Span. cocerello
Galice: Orensebiosbardosequivalent to Span. cocerello
Span."b.l."cirraun grand oiseau fabuleux (Corominas)
Galicecucarandainanombre que en unas comarcas gallegas dan a un
pájaro que dicen es descendiente del cuco. Par étym. pop. de cucarandaina = cucamonas, zalamerias, caricias (flatteries)
Germ.: Alsaceilmetritschimaginary bird
Gael.S.geilta fierce, untameable bird of some unknown species (geilt = terror, dread)
Gael.S.craobh-iongnachgriffon or very large bird (ionghnad = wonder, astonishment, craobh = spread, ramify)
Gael.S.mamukfictitious bird (see the following)
Franç.(m.Franç.)mamuqueoiseau fabuleux sans ailes, qui ne se corrompt point après la mort, FEW 21: 51 (Cf. Val Mesocco mamalùc imbécile)
Franç.: Ldesmarmuqueêtre imaginaire, FEW 22: 244 (v. le précédent)
Franç.: Berrycoquard"du coquard ou oeuf de jau sort un serpent, le cocodrille" (crocodile).

14.1 Names for the bird in the nest - noms de l'oisillon au nid

Top Of Page